外國人為何迷上中國小說? 互聯(lián)網(wǎng)時代的無縫傳播

作 者:周懷宗 來 源:北京晨報發(fā)表日期:2018-10-30

    從科幻、懸疑、推理到武俠,再到當紅的網(wǎng)絡玄幻小說,中國類型小說正在成為西方閱讀市場的新寵,并且屢屢登上各大銷售榜的榜首,“外國人迷上中國小說”的現(xiàn)象,不僅在嚴肅文學中出現(xiàn),更在通俗文學中成為風潮,“互聯(lián)網(wǎng)改變的不僅是信息傳播的方式,同樣也改變了創(chuàng)作的方式,互聯(lián)網(wǎng)中成長起來的創(chuàng)作者,更能夠適應全球化時代的市場”,著名學者,中國社科院研究員張曉明說。

    互聯(lián)網(wǎng)時代的無縫傳播
    《風聲》《射雕》《三體》《盤龍》……越來越多的中國類型小說登上了歐美的圖書銷售排行榜,而在互聯(lián)網(wǎng)上,翻譯、連載中國網(wǎng)絡小說已經(jīng)蔚然成風,大量網(wǎng)站快速涌現(xiàn),吸引了無數(shù)年輕人。翻譯、傳播,甚至模仿中國小說寫作,已經(jīng)成了一種新的風潮。
“互聯(lián)網(wǎng)的傳播模式和傳統(tǒng)的傳播完全不一樣。在以前,一本書首先要經(jīng)過作者、出版社、書店等一系列復雜的程序和路徑,才能出現(xiàn)在讀者面前,而后還要在經(jīng)過版權(quán)交易、翻譯等程序,才能到外國讀者手里,這個過程是極其漫長的,即便某一本書引起了人們的關(guān)注,但等到外語版出來,可能人們早就忘掉了”,張曉明說。
    網(wǎng)絡傳播則不同,大量的中間環(huán)節(jié)不復存在,張曉明說,“尤其是網(wǎng)絡小說,它是動態(tài)的,寫一章發(fā)一章,完全可以做到同步連載,并且隨時和讀者互動,每一章都接受讀者的檢驗,如果效果不好,可以隨時調(diào)整,技術(shù)上不存在任何難題,這種方式,精準地滿足了讀者的閱讀需求,不論是中國讀者的需求,還是外國讀者的需求,都可以滿足”。
    全球化之下的內(nèi)容創(chuàng)作
    武俠、玄幻、仙俠……這些充滿了中國元素的小說,為何也能得到外國讀者的喜愛呢?張曉明覺得,“其實題材并不是最重要的,最重要的是創(chuàng)作的方法、作者的視野、觀念、喜好等,全世界的年輕人,偏好都差不多,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時代,暢通的信息,便捷的溝通渠道,最大程度地抹平了地域、文化之間的差異”。
    一件事發(fā)生,一個北京的年輕人和一個紐約的年輕人,幾乎可以同時得到相同的信息,距離不再是問題,觀念的差異也就無限縮小,張曉明說,“我們愛看《權(quán)力的游戲》,歐美的年輕人也愛看我們的玄幻,我們愛看人家的歷史,他們也愛看我們的歷史,網(wǎng)絡時代成長起來的一代人,和以前的人們不同,他們的閱讀興趣趨同性非常強,年輕人都不愛看電視,都是玩游戲、看電影長大的,我們的年輕人喜歡的,他們的年輕人也喜歡,反之亦然”。
同樣的觀念、興趣不僅影響著閱讀取向,更影響著創(chuàng)作,張曉明說,“年輕一代的創(chuàng)作者,本身就是互聯(lián)網(wǎng)上成長起來的,他們和讀者的愛好、興趣是共同的,所以他們的作品也更容易擊中讀者的興奮點”。
    技術(shù)正在抹平語言差異
    翻譯組、字幕組一度成為國內(nèi)的年輕人看電影、追美劇的利器,其實在國外,也有翻譯組,甚至也有許多“神翻譯”,大量義務的傳播者,把中國小說翻譯成英文、法文等多種文字,甚至還有許多等不及翻譯的人,自學中文看小說。
    在過去,翻譯一直都是文學傳播中最重要的難關(guān)之一,尤其是蘊含大量傳統(tǒng)元素的文學作品,更難被精準、優(yōu)美地翻譯出來,但在今天,翻譯正在變得越來越簡單。張曉明說,“一方面,翻譯軟件進步很快,準確率越來越高,很多時候,可以直接通過翻譯軟件來閱讀。另一方面,類型文學、網(wǎng)絡文學本身都是通俗文學,一般都比較淺顯,比較水,即便翻譯的不那么精準也沒關(guān)系,只看情節(jié)就可以了”。
    正如一位外國網(wǎng)友所說,“和那些需要大量的學習才能勉強讀懂的經(jīng)典作品相比,類型小說、網(wǎng)絡小說更容易理解,而且一樣能感受到中國文化瑰麗的一面”。
    電腦難解決多樣化問題
    也有人擔心,通俗易懂的類型小說,并不能真正體現(xiàn)中國文學的水準,也難以承載深厚的中國文化,是否需要推介更多原創(chuàng)程度更高,文化含量更加豐富的作品呢?
    “文化的影響力,是潛移默化中慢慢建立起來的”,張曉明說,“類型小說的流行,更符合人們普遍的閱讀需求,很難體現(xiàn)多樣化、差異化的文化。但從另外一個角度看,原創(chuàng)程度更高,含義更多重,和傳統(tǒng)文化聯(lián)系更深,也就意味著推介更不容易,實際上,這樣的作品,我們自身讀起來,都需要反復琢磨、細細品味,翻譯給外國人,就更難了,不是說這樣的作品不好,而是要循序漸進,不能著急”。
類型文學體現(xiàn)的是全球化的趣味、審美,“就像美國大片一樣,它的主題總是那些和人類普遍情感相關(guān)的東西,愛與拯救、正義、憐憫等,誰都能接受,誰都愛看,不存在什么隔膜”。
    但僅有這些就足夠了嗎?張曉明說,“美國大片也好,中國的類型文學也好,它們可以風靡一時,但想要創(chuàng)作出真正能夠長遠流傳下去、能夠代表本民族文化的作品,還要慢慢來,這可能不是電腦、互聯(lián)網(wǎng)能夠解決的”。
?

重要提示

1、報名前,應認真閱讀中國人民大學網(wǎng)絡教育入學指南,充分了解我校網(wǎng)絡教育的辦學模式,并愿意遵守學校的各項規(guī)定和要求,努力完成學業(yè)。
2、報名表一經(jīng)確認,將隨成績等進入學生檔案,你需要對本報名表所填寫內(nèi)容的真實性負責。
3、如同時報讀學歷教育和非學歷教育,須分別填寫學歷教育報名表和非學歷教育報名表。

學歷教育報名 非學歷教育報名