各地服務(wù)中心

華裔女作家韓素音:將宏大敘事與私人敘事結(jié)合

 


 
    韓素音(1917-2012),為英籍華裔女作家的筆名,原名周光瑚(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow),1917年9月12日生于河南信陽(yáng),祖籍廣東五華縣水寨鎮(zhèn),客家人。韓素音是漢屬英的音譯。意為她這位漢人已入籍英國(guó)。1952年,韓素音用英文創(chuàng)作的自傳小說(shuō)《瑰寶》在西方世界引起轟動(dòng),奠定了她在國(guó)際文壇上的地位。她的主要作品取材于20世紀(jì)中國(guó)生活和歷史,體裁有小說(shuō)和自傳。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2012年11月2日中午,韓素音在瑞士小城洛桑無(wú)疾而終,享年96歲。
    著作概況
    作為在世界文壇上頗有影響的華裔作家,韓素音曾撰寫多部作品。韓素音的主要作品取材于20世紀(jì)中國(guó)生活和歷史,體裁有小說(shuō)和自傳,先后出版了約40部著作,被翻譯成多種文字。《殘樹》、《凡花》、《寂夏》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》等傳記著作讓世人了解她坎坷的一生以及作品所折射的20世紀(jì)中國(guó)歷史背景?!对绯康暮榱鳌贰ⅰ吨袊?guó),2001年》、《餐風(fēng)沐雨》、《回面》、《拉薩,開放的城市》以及《周恩來(lái)傳》等一批著作向世界介紹了中國(guó)的歷史與民族宗教、政治與社會(huì)進(jìn)程、青年與知識(shí)分子以及婦女等多類題材的現(xiàn)實(shí)狀況。這些書籍曾一度有助于世界理性地看待歷史與現(xiàn)實(shí)中的中國(guó)。韓素音女士的英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作造詣堪稱一流,獲得西方評(píng)論界公認(rèn),能擁有如此才華的華裔作家在西方文壇實(shí)屬罕見。
    上世紀(jì)50年代初,韓素音用英文創(chuàng)作的自傳小說(shuō)《愛情至上》在西方世界引起轟動(dòng),并開啟了她在國(guó)際文壇上的知名度,美國(guó)20世紀(jì)??怂构緦⒋藭嵘香y幕,譯名為《生死戀》。1954年她決定棄醫(yī)從文,成為專業(yè)作家和演說(shuō)家。作為自傳小說(shuō),《愛情至上》描述了年輕時(shí)代的韓素音與一個(gè)相貌英俊的英國(guó)記者之間的一段愛情故事,朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)讓身為戰(zhàn)地記者的男友不幸遇難,男友的戰(zhàn)地書信與戀人間的相依相容令這段絕望愛情感人之至。《愛情至上》2007年首次在國(guó)內(nèi)翻譯出版。
    上世紀(jì)80年代以來(lái),她的作品陸續(xù)被翻譯介紹到中國(guó),包括《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》、《無(wú)鳥的夏天》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》、《瑰寶》、《青山青》、《等到早晨來(lái)臨》及傳記《周恩來(lái)與他的世紀(jì)》、《毛澤東與中國(guó)革命》等。其中《瑰寶》被改編成電影《Love Is A Many Splendoured Thing》(翻譯為《生死戀》或《愛情至上》),曾獲得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。
    個(gè)人作品
    周恩來(lái)與他的世紀(jì) 
    Destination Chungking (1942): 《目的地:重慶》 
    A Many-Splendoured Thing (1952) 
    L'abbé Pierre (1965, 法語(yǔ)) 
    L'abbé Prévost (1975, 法語(yǔ)) 
    And The Rain My Drink (1956) 
    The Mountain Is Young (1958) 
    Asia Today: Two Outlooks (1969): 《今日的亞洲: 兩種觀點(diǎn)》 
    China In The Year 2001 (1967): 《2001年的中國(guó)》 
    五卷自傳
    The Crippled Tree (1965):《傷殘的樹》 
    A Mortal Flower (1966):《凋謝的花朵》 
    Birdless Summer (1968): 《無(wú)鳥的夏天》 
    My House Has Two Doors (1980): 《吾宅雙門》 
    Phoenix Harvest (1982): 《鳳凰的收獲》 
    Fleur de soleil, histoire de ma vie (1988, 法語(yǔ)): 《太陽(yáng)之花,我一生的故事》 
    Lhasa, the Open City (1976) 
    The Morning Deluge; Mao Tsetong and the Chinese Revolution 1893-1954 (1972) 
    Wind In The Tower: Mao Tsetong and Chinese Revolution, 1949-1965 (1976) 
    Till Morning Comes (1982) 
    The Enchantress (1985) 
    A Share Of Loving (1988) 
    Wind In My Sleeve (1992) 
    Eldest Son: Zhou Enlai and the making of modern China (1994)《周恩來(lái)傳》
    成就榮譽(yù)
     1.自傳體小說(shuō)《瑰寶》奠定了韓素音在國(guó)際文壇上的地位,據(jù)小說(shuō)改編的電影《Love Is A Many Splendoured Thing》(生死戀)1956年獲得三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)(作者本人擔(dān)任編劇)。
    2.1994年,韓素音獲中華文學(xué)基金會(huì)頒發(fā)的“理解與友誼國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”。
    3.1996年,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)授予韓素音“中國(guó)人民友好使者”稱號(hào)。
    社會(huì)評(píng)價(jià)
    韓素音的英文造詣在當(dāng)代英美文壇堪稱一流,其精美、清麗、雅潔的文筆早在西方評(píng)論界獲得公認(rèn)?!豆鍖殹分袝r(shí)時(shí)出現(xiàn)的景物描寫、抒情段落都是優(yōu)美的詩(shī)篇,飽含深情與哲思。在當(dāng)今世界,像她這樣能用英文寫作并能在西方文壇占有一席之地的華人寥寥無(wú)幾。
    諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者伯特蘭·羅素:我花費(fèi)許多時(shí)間閱讀韓素音的作品,在一小時(shí)之內(nèi)了解的東西,比我在中國(guó)待一年所了解的東西還多。
    朋友金堅(jiān)范:一如許多大作家,韓素音的本名周光瑚鮮為人知。她之所以要取這個(gè)筆名,是因?yàn)轫n為漢的諧音,她是要盡自己微薄之力在世界上喊出中國(guó)之音。名標(biāo)其志,數(shù)十年來(lái),她不改初衷,身體力行,無(wú)愧于這一筆名。中國(guó)是韓素音根之所系,可謂“孤舟一系故園心”。
    人物言論
    1.我雖入英籍,但我根在中國(guó)。
    2.我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來(lái)跑去:離開愛,奔向愛;離開中國(guó),奔向中國(guó)。
    3.我想寫一本關(guān)于父母親的書,一本關(guān)于中國(guó)的書。這個(gè)念頭像種子一樣滋生發(fā)芽,長(zhǎng)成了一棵有許多枝丫的樹。一個(gè)人的生命在他祖先那里就開始了,又向后延續(xù)到他的子孫那里。未來(lái)是從昨天開始的。有人只看到斷裂的地方,而不能把它連接起來(lái);但我得做到這一點(diǎn),做我自己這樣的人,繼續(xù)成長(zhǎng)。我不愿成為一棵煞風(fēng)景的傷殘的樹。
    4.中國(guó)是我最傾心的國(guó)度,我始終保持中國(guó)的靈魂,矢志不渝。
 
    作為演說(shuō)家,韓素音曾經(jīng)常奔波全球各地,向世界推介中國(guó)和促進(jìn)中印友誼,受到毛澤東、周恩來(lái)及印度前總理英迪拉·甘地夫人的接見。她用創(chuàng)作積蓄設(shè)立了5項(xiàng)獎(jiǎng)金:“中外科學(xué)基金獎(jiǎng)”、“青年外語(yǔ)獎(jiǎng)”、“普及英語(yǔ)獎(jiǎng)”和用于獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀翻譯作品的“彩虹獎(jiǎng)”和“印中友誼獎(jiǎng)”。她曾將自己的人生軌跡總結(jié)為:“我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來(lái)跑去:離開愛,奔向愛;離開中國(guó),奔向中國(guó)”。 
本文關(guān)鍵字:作家 人物 韓素音