美國名校開放課在中國制造了大批“網(wǎng)課族”

2010年08月13 日  記者 吳楠  北京晚報   

宋溪插圖

  如果你還沒有聽說過“耶魯大學(xué)開放課程”,那么你已經(jīng)“OUT”了。在這個夏天,來自英美等國名校的網(wǎng)絡(luò)開放課程,紛紛進(jìn)入中國網(wǎng)民的視野,在網(wǎng)友的硬盤中“攻城略地”,成為了新一代網(wǎng)絡(luò)寵兒。“耶魯大學(xué)開放課程”不僅成為網(wǎng)絡(luò)熱詞,還出現(xiàn)在各大視頻網(wǎng)站、國內(nèi)各大網(wǎng)絡(luò)下載站點(diǎn)的首頁。而自發(fā)下載并收看這些高校開放課的網(wǎng)友,也被稱為“網(wǎng)課族”。

  耶魯怪老頭把我?guī)нM(jìn)開放課

  王磊第一次接觸“耶魯大學(xué)開放課程”,是看到一張網(wǎng)友轉(zhuǎn)載的視頻截圖。圖片中是一個面容瘦削的老者,頭發(fā)有些灰白,略顯凌亂,穿著一件格子襯衫搭配一條藍(lán)色牛仔褲,腳底下是一雙帆布鞋。老者盤腿坐在一張講臺上,雙手展開在空中揮舞,不知在說著什么。圖片的標(biāo)題上寫著,“瞧瞧外國的教授怎么上課”。

  大概一個星期過后,王磊知道了這個老者的名字——Shelly Kagan(薛立·卡剛)——耶魯大學(xué)著名教授,他所教授的課程是《哲學(xué):死亡》,一門從哲學(xué)角度看待死亡的課程。進(jìn)而王磊了解到,這個怪異的老頭,是絕大多數(shù)國內(nèi)網(wǎng)友接觸耶魯大學(xué)開放課程的敲門石。

  “對他感興趣的原因其實(shí)很簡單,因?yàn)闆]有哪個中國的教授會盤腿坐在講臺上講課。”由于好奇,從來對哲學(xué)沒有什么興趣的王磊,在網(wǎng)上下載了這個怪異老頭的哲學(xué)課程——死亡——聽起來并非是個很輕松的話題。

  不過上了第一課,王磊就對這個老頭有了更深的興趣,雖然只是對自己課程的簡單描述,不過看到一個大學(xué)教授不時的從講臺上跳下,又不時一屁股坐回講臺,王磊覺得“很有喜感”。在課程中,這名教授向?qū)W生們表示,第一件希望學(xué)生做的事情,就是管自己叫"Shelly",因?yàn)樽约簩?ldquo;Professor Kagan(卡剛教授)”的反應(yīng)比較慢,不過“喜歡叫我Shelly的同學(xué)越來越少了。”

  工作幾年后,王磊發(fā)現(xiàn)身為工科畢業(yè)生,自己在人文社科方面的知識有很多不足,而這些知識往往會在日常工作、生活中用到,于是這個在大學(xué)時期“必修課選上,選修課不上”的學(xué)生,決定在工作5年后,用上“網(wǎng)課”的方式來一次自發(fā)的遠(yuǎn)程教育:“提供開放課的都是國際知名大學(xué),課程大多是導(dǎo)論性質(zhì),最適合自學(xué)。”

  順著“耶魯大學(xué)開放課程”的關(guān)鍵字搜索,王磊發(fā)現(xiàn)了更多的開放課程,從“心理學(xué)”、“生物學(xué)”到“基礎(chǔ)物理”、“歐洲文明”、“金融市場”,僅耶魯大學(xué)開放課程便有十多種:“比自己上大學(xué)時,一個學(xué)期要上的課還要多。”

  最具吸引力的是授課方式

  憑著興趣,王磊開始下載《心理學(xué)導(dǎo)論》、《死亡》與《聆聽音樂》的相關(guān)課程,其他課程的老師,并不像Shelly教授一樣“坐而論道”,不過仍給王磊帶來了與上大學(xué)時不同的感受。

  “實(shí)際上,這些名校開放課難度并不大,甚至可以說,對于中國學(xué)生來說很容易就能理解,但教學(xué)方式與我們有許多不同。”在王磊看來,名校開放課之所以能夠吸引與自己一樣的“網(wǎng)課族”,并非來源于課程中的知識,而是授課的方式。“所有開放課程都有一樣的特點(diǎn),那就是激發(fā)你的興趣,引發(fā)你自己的思考。”

  在《聆聽音樂》課上,白發(fā)蒼蒼的音樂教授Craig Wright為了讓學(xué)生更直觀地理解他的想法,模仿了一段當(dāng)今流行的電子舞曲,之后又彈奏了一段古典音樂:“他的目的不是要分出孰優(yōu)孰劣,而是要告訴學(xué)生,上了自己的課,就能理解其中的不同,并充分享受音樂帶給自己的樂趣。”

  而坐而論道的Shelly教授則在第一節(jié)課便向?qū)W生們宣布,作為討論“死亡”的始發(fā)點(diǎn),自己認(rèn)為人并沒有超越肉體的“靈魂”,并希望與自己持不同觀點(diǎn)的同學(xué)與自己辯論:“我不期待在課程的最后,你就能同意我的觀點(diǎn),但我會盡量嘗試著如此做。”

  “開放課程的教授們,并不強(qiáng)制你去接受他的觀點(diǎn),而是向你展現(xiàn)某個領(lǐng)域的知識,并啟迪你去思考,鼓勵你參與討論。”王磊舉例說,《心理學(xué)導(dǎo)論》的教師Paul Bloom教授便在課上活學(xué)活用了自己的專業(yè)技能。Paul Bloom表示自己發(fā)現(xiàn),當(dāng)問“還有問題嗎?”時,學(xué)生們都不敢舉手提問,如果改問“對于這個話題你有什么問題?”學(xué)生的回應(yīng)則會更多。所以每次鼓勵學(xué)生提問,Paul Bloom都使用后者:“這只是一個小細(xì)節(jié),但讓人覺得很有趣,又體現(xiàn)了心理學(xué)的特色。”

  名校開放課程風(fēng)行全球

  “還有很多著名的大學(xué)都有開放課程,比如MIT(麻省理工學(xué)院)和Harvard(哈佛大學(xué)),另外在YouTube里面很多大學(xué)還有自己的頻道,在上面發(fā)布自己最新的科研成果和訪談以及部分課程錄像。”人人影視字幕組《博弈論》課程翻譯總監(jiān)Darrencui向記者介紹,2009年他自己曾搜索到一些麻省理工學(xué)院的開放課程,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)耶魯大學(xué)也有為數(shù)不少的開放課。

  此時Darrencui正好看到網(wǎng)絡(luò)上字幕組發(fā)出的課程翻譯招募信息,于是決定一試身手。

  國外名校開放課也不僅僅在國內(nèi)流行,在這些課程被錄制伊始,就被定位于免費(fèi)開放觀看,并向全世界公開。

  《心理學(xué)導(dǎo)論》的教師Paul Bloom教授在課程開場白中,便表示自己的課程是耶魯大學(xué)開放課程的一部分:“本年度結(jié)束時,所有視頻錄像都會在網(wǎng)上。”Paul Bloom也不忘向?qū)W生們打趣:“由于有可能被拍到,如果你們是證人保護(hù)計(jì)劃的一員,或者是逃犯級的人物,最好就不要坐在前排了。”

  “這些公開課之所以受到關(guān)注,可能更多與國內(nèi)教育水平有關(guān)。”《心理學(xué)導(dǎo)論》翻譯總監(jiān)yank121表示,公開課在網(wǎng)上迅速流行的主要原因之一是,與國內(nèi)許多學(xué)校授課過于刻板相比,國外名校開放課程更為生動,老師與學(xué)生的互動更多,講述知識面更廣,角度更加新穎。

  據(jù)了解,名校開放課多是比較受歡迎的本科課程。由于所有耶魯大學(xué)開放課程材料都參加了知識共享方面協(xié)議。因此所有的使用者都可以下載、分享這些材料,甚至對其進(jìn)行演繹,只要不是用于商業(yè)用途,并且署名為Yale(耶魯)即可。

  課程翻譯全靠網(wǎng)友“DIY”

  當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)開放課仍有遺憾,對于像王磊這樣的中國“網(wǎng)課族”來說,語言障礙很難逾越。

  據(jù)人人影視字幕組負(fù)責(zé)人介紹,最開始發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)上有大量開放課程放出的,是該字幕組的紀(jì)錄片翻譯組,由于開放課程的專業(yè)性較強(qiáng),因此在翻譯開始前,字幕組的工作人員也頗為忐忑。畢竟字幕組之前的主要方向是美劇及電影。

  “教授上課的語言比較隨意,因此在理解上有難度,而且教授隨意舉的例子對于處在異域文化的我們來說可能就要查閱很多資料才能明白。”人人影視字幕組的負(fù)責(zé)人向記者表示,目前該字幕組有近百名網(wǎng)友參與進(jìn)開放課程的翻譯過程中,并分為小組由各負(fù)責(zé)人分頭翻譯,不過由于相關(guān)課程專業(yè)性強(qiáng),翻譯時間自然比普通美劇長許多:“開放課火是必然的。耶魯公開這些課程的初衷就是和世界分享他們的智庫,而對于以漢語為母語的國人來說,語言是最大的隔閡,而我們的工作就是消除隔閡。”

  記者搜索網(wǎng)絡(luò)資源發(fā)現(xiàn),目前網(wǎng)絡(luò)上流行的開放課程已超過20種,其中大多數(shù)已進(jìn)入中文翻譯階段,但由于其專業(yè)難度較大,多數(shù)課程的翻譯進(jìn)度非常緩慢,一些課程一兩周才會更新一集。

  按照這個進(jìn)度,將現(xiàn)有的課程全部翻譯完成需要超過半年的時間。而與此同時,網(wǎng)上開放課越來越多,其中還包括德國、法國等非英語國家的課程。

  王磊表示,初看開放課時,原本以為這只是小眾愛好,然而僅過了幾個月,“網(wǎng)課族”的規(guī)模就迅速壯大起來:“能夠?qū)W習(xí)這些課程對于所有人來說都是好事,我覺得如果能組織正規(guī)的人員完成翻譯任務(wù),甚至中文配音,就能夠讓更多人獲益。”

   

本文關(guān)鍵字: